Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

we can say that

  • 1 SAY

    • It is not with saying "honey, honey" that sweetness comes (will come) into the mouth - От одних слов толку мало (H)
    • No sooner said than done - Сказано - сделано (C)
    • Nothing is said now that has not been said before - Ничто не ново под луной (H)
    • So said, so done - Сказано - сделано (C)
    • When you have nothing to say, say nothing - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SAY

  • 2 говорить

    1) (владеть речью, высказываться) speak, talk

    ребёнок ещё не говори́т — the child can't speak yet

    говори́ть по-англи́йски — speak English; ( разговаривать) talk (in) English

    говори́т Москва́ — this is Radio Moscow

    2) (сов. сказа́ть) (вн. дт.; высказывать, сообщать) say (d to); tell (i d)

    он говори́т, что — he says that

    он говори́т, что заболе́л — he says (that) he is ill

    говори́ть пра́вду — tell / speak the truth

    говори́ть непра́вду — tell a lie; tell lies

    хорошо́ [ду́рно] говори́ть о ком-л — speak well [badly] of smb

    мне говори́ли, что — I have been told that

    говоря́т (, что) — it is said, they say

    говоря́т, что он уе́хал — he is said to be away [to have left]

    сказа́ть своё мне́ние (о пр.)give one's opinion (of)

    ничего́ не говори́ть (на вн.) — make no comment (on); be silent (on)

    мне вы мо́жете э́того не говори́ть! — you are telling me!, you can say that again!

    говоря́т тебе́ как вводн. сл.I'm telling you

    говорю́ тебе́ ру́сским языко́м — I'm telling you in plain Russian / words

    3) (сов. поговори́ть) (с кем-л о пр.; беседовать) speak (with / to smb about / of); talk (to / with smb about / of)

    говори́ть по телефо́ну — speak over the phone

    говори́ть с прия́телем — talk to a friend

    говори́ть о дела́х — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop

    они́ не говоря́т друг с дру́гом с про́шлого го́да — they have not been on speaking terms since last year

    4) (о пр.; указывать на что-л) indicate (d), point (to)

    всё говори́т о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that

    говори́ть (не) в по́льзу (рд.) — (not) speak well (for), (not) do smb credit, (not) be to smb's credit

    говори́ть об обра́тном — indicate the opposite

    э́тот посту́пок говори́т о его́ отва́ге — that act demonstrates his courage

    5) прост. (на кого́-л; называть виновником) slander (d)
    ••

    говори́ть де́ло разг. — talk sense, talk seriously

    не́чего и говори́ть — it goes without saying, needless to say

    что и говори́ть разг. — there is no denying, it can not be denied

    что ни говори́ разг.say what you like

    что вы говори́те! — you don't say so!

    и не говори́!, кто говори́т! (выражение согласия) разг. — certainly!, of course!

    э́то говори́т само́ за себя́ — it tells its own tale, it speaks for itself

    Новый большой русско-английский словарь > говорить

  • 3 сообщать

    (- сообщить, информировать, извещать) inform, communicate, announce, present
    Из собственного опыта могу сообщить, что... - From personal experience, I can say that...
    Можно было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...
    Мы торопимся сообщить, что... - We hasten to say that...
    Мы уже несколько раз сообщали о нашем намерении (изучить и т. п.)... - We have indicated a few times our intention to...
    Однако мы можем больше сообщить относительно этого. - We can say more, however.
    Пожалуйста, сообщите мне о получении этого письма. - Please inform me as soon as you receive my letter; Will you please inform as soon as you receive my letter.
    Почти ничего больше не сообщалось о... - Little else has been reported regarding...
    Ряд авторов сообщили, что... - A number of authors have reported that...
    Смит [1] первым сообщил, что... - It was reported initially by Smith [1] that...
    Сначала мы обязаны сообщить, что мы понимаем под... - First we must say what we mean by...
    Сообщают, что... - It is stated that...
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Теорема не сообщает ничего о... - The theorem says nothing about...

    Русско-английский словарь научного общения > сообщать

  • 4 Г-162

    (И) HE ГОВОРЙ(ТЕ) coll usu. indep. sent these forms only) (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely
    you can say that again!
    I'll say! that's for sure! you bet! no argument there (here)! (in limited contexts) don't even suggest such a thing perish the thought!
    «Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!..» И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: «И не говори!» (Шолохов 5). That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
    (Валя:) Он меня вызвал, а я говорю: «Я устала, Борис Палыч». И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. (Валентин:) Красиво! (Валя:) Не говори! (Рощин 1). (V.:) Не called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared, they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. (Valentin:) Lovely! (V.:) I'll say! (1b).
    «Чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-162

  • 5 и не говори

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: "И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не говори

  • 6 и не говорите

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не говорите

  • 7 не говори

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говори

  • 8 не говорите

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говорите

  • 9 да еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да еще как

  • 10 еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще как

  • 11 и еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и еще как

  • 12 Е-27

    (И (ДА» ЕЩЁ КАК coll these forms only adv (intensif) or indep. sent may be foil. by the verb used in the preceding context more often this WO) used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/or the certainty that an action did or will occur
    and how!
    you bet ( s.o. sth. will (does etc))! doesn't (wouldn't etc) s.o. just! ( s.o. sth. is (does, will etc),) all right thai one did (it will etc) (as a response) you can say that again!
    «Скучал?» - спрашивает она. «Ещё как», - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
    (Ким:) Я тоже буду таким... таким... (Алла:) Не будешь. (Ким:) Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). (К.:) I'm going to be like them. (A.:) You never will be. (K.:) Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
    А ведь если (Антонина) не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she (Anto-nina) was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
    (Колесов:) Пойти к геологам, авось рассмешат... (Маша:) Ещё как рассмешат (Вампилов 3). (К.:) I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. (M.:) They'll make you laugh all right (3a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... да ишо ( ungrammat = ещё) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-27

  • 13 опыт

    attempt, trial, experiment, experience, run, practice
    В-третьих, опыт автора говорит, что... - Thirdly, it is the author's experience that... <
    Выполнив опыт успешно, мы... - Having carried out the test successfully, we...
    Данная формула хорошо согласуется с опытом. - This formula is in good agreement with the experiment.
    Его карьера к данному моменту уже включает опыт в... - His career to date has included experience in...
    Из нашего опыта мы знаем, что... - It is a matter of experience that...
    Из опыта работы в индустрии ясно, что... - It is clear from experience within the industry that...
    Из повседневного опыта мы знаем, что... - We learn from common experience that...
    Из собственного опыта могу сообщить, что... - From personal experience, I can say that...
    Каждодневный опыт предлагает... - Everyday experience suggests that...
    Мы собираемся опираться на опыт читателя относительно... - We are going to rely on the reader's experience with...
    Накапливая опыт, студенты узнают, как... - With practice the student will learn to...
    Накопив достаточный опыт, пользователь должен быть способен... - With sufficient experience, the user should be able to...
    Накопленный опыт начал нам указывать, что... - Our accumulated experience began to indicate that...
    Наш опыт приводит нас к заключению, что... - Experience leads us to conclude that...;
    Необходим опыт для... - It takes experience to...
    Опыт автора говорит, что... - The author's experience suggests that...
    Опыт говорит нам, что... - Our experience tells us that...
    Опыт истории показывает, что... - Historical experience shows that...
    Опыт показывает, что... - Experiment shows that...
    Опыт учит нас, что... - Experience teaches us that...
    Опыты, проведенные на животных,... - The experiments performed on animals are...
    Профессор Смит был умелым исследователем с многолетним опытом в... - Prof. Smith was a skilled researcher who had many years of experience with...
    Смит [1] имел многолетний опыт работы с... - Smith [1] had many years of experience dealing with...

    Русско-английский словарь научного общения > опыт

  • 14 само собой

    1) General subject: by itself, obviously ("What's the better antidote to New York? The answer is Vancouver, obviously." (Kevin Newman)), but, of course!, it goes without saying, it stands to reason, can a duck swim?
    3) American: sure thing
    4) Jocular: (разумеется) is the Pope a Catholic?

    Универсальный русско-английский словарь > само собой

  • 15 этого я не знаю

    Универсальный русско-английский словарь > этого я не знаю

  • 16 отношение больше чем

    При использовании в экономической литературе этого альтернативного понятия всегда предъявляется настойчивое требование, чтобы рационализирующее отношение предпочтения удовлетворяло некоторым дополнительным свойствам, естественным для изучаемого конкретного экономического контекста. — When this alternative notion is used in the economics literature, there is always an insistence that the rationalizing preference relation should satisfy some additional properties that are natural for the specific economic context being studied.

    Можно утверждать, что u (Термин автоматизация возник в пятидесятых годах двадцатого века в Детройте.)(.) в большей степени однозначно несклонно к риску, чем u (Отвлечение.)(.). — We can say that u (Термин автоматизация возник в пятидесятых годах двадцатого века в Детройте.)(.) is more unambiguously more risk averse than u (Отвлечение.)(.).

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > отношение больше чем

  • 17 в ... раз

    One can say that the universe has expanded by a factor of three since the radiation left the emitter.

    * * *
    В... раз -- by a factor of;...times:...fold (... кратно); on... occasion (раз, как момент времени)
     The number of iterations has been reduced by nearly a factor of ten.
     Reducing the velocity by a factor of 1.8 reduced the erosion rate by a factor of between 3 and 7. (... в 3-7 раз)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз

  • 18 в ... раз

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз

  • 19 допуская

    Allowing for occasional duplicate solution, we can say that...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > допуская

  • 20 переходя к

    Going to the next number, we can say that...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > переходя к

См. также в других словарях:

  • you can say that again — (informal) You are absolutely right, I agree entirely • • • Main Entry: ↑say * * * you can say that again spoken phrase used for expressing strong agreement with what someone has said ‘This is so boring!’ ‘You can say that again!’ Thesaurus: ways …   Useful english dictionary

  • you can say that again — If you want to agree strongly with what someone has said, you can say You can say that again as a way of doing so …   The small dictionary of idiomes

  • you can say that again — • you said it • you can say that again used to show strong agreement with what another person has said You can say that again, I answered when the woman mentioned how hot it was out in the sun …   Idioms and examples

  • You can say that again! — exclam. I agree! □ You can say that again! It’s really hot! □ You can say that again! You hit the nail right on the head …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • You can say that again! — informal something that you say in order to show you completely agree with something that someone has just said. That was an absolutely delicious lunch. You can say that again! …   New idioms dictionary

  • You can say that again —   If you want to agree strongly with what someone has said, you can say You can say that again as a way of doing so …   Dictionary of English idioms

  • you\ can\ say\ that\ again — interj. slang Used to show strong agreement with what another person has said. that sure was a good show. You said it! It sure is hot! You can say that again! Compare: say a mouthful …   Словарь американских идиом

  • you can say that again — I agree with you completely. “That was an absolutely delicious lunch.” “You can say that again!” …   New idioms dictionary

  • you can say that again — spoken used for expressing strong agreement with what someone has said This is so boring! You can say that again! …   English dictionary

  • you can say that again — See: YOU SAID IT …   Dictionary of American idioms

  • you can say that again — See: YOU SAID IT …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»